Prednosti i mane rada sa prevodilačkom agencijom

Prevodilačka agencija

Sigurno do sada niste razmišljali o tome da angažujete prevodilačku agenciju. Kome treba vam još jedan trošak danas, zar ne? Tekuće obaveze, porezi i doprinosi, plate zaposlenima….Ma, ko šiša prevod – Gugl sve to može. Neće niko ni primetiti da nije “profesionalno” odrađen, to je samo prevod.

Profesionalno prevođenje ili Gugl?

Stara izreka kaže: “ko ne plati na mostu, platiće na ćupriji”. Istini za volju, Gugl danas može ponuditi dosta kvalitetni stvari i, da budemo do kraja iskreni, ukoliko prevodite materijal koji nije od velikog značaja, možda i možete naći dobro rešenje.

Ali,ukoliko ste kompanija, onda možda trebate razmisliti dva put.

Zašto?

Iz samo jednog razloga: reputacije.

Naime, kompanije koje izbegavaju da za određene poslove angažuju profesionalce u toj oblasti odaju, pokazuju u stvari, koliko im je stalo do klijenata i do svog poslovnog ugleda.

Ako ne želite da vas posmatraju kao jednu od “onih” kompanija, pročitajte šta ćete dobiti angažovanjem prevodilačke agencije.

Prednosti profesionalna prevodilačkih usluga

Ljudi koji su zaposleni u prevodilačkim agencijama nisu samo profesionalci u smislu posedovanja odgovarajuće stručne spreme. Oni su veoma odgovorni, pedantni i kreativni, što im omogućava da imaju vrhunske rezultate u svojoj profesiji. Dakle, njihova usluga nije samo profesionalna u smislu struke – profesionalizam prevodilačke agencije ogleda se pre svega u njenoj poslovnoj politici i pristupu odgovarajućim zadacima.

Angažovanjem prevodilačke agencije dobićete saradnike koji će brinuti ne samo da prevod bude tačan, već i da dobijete kvalitetno izrađen tekst u najskorijem mogućem roku.

Pouzdan prevod

Prevodioci u agenciji se koriste tradicionalnim načinom prevođenja – uz pomoć rečnika i olovke. Da, poseduju i različite softvere za korekciju i prevođenje tekstova, ali se ne oslanjaju na isprogramirane prevode.

Prevodioci stupaju u interakciju sa prevodom, što znači da izvlače maksimum iz svake reči i oblikuju jasan prevod koji će vam najbliže preneti značenje izvornog teksta. Ne možete očekivati da će prevoditi od reči do reči (jer je to u nekim situacijama prosto nemoguće), ali znajte da nećete dobiti tekst koji je prepun gramatičkih i stilskih grešaka ili nepravilnog prevoda.

Poštovanje rokova

Prevodilačke agencije se rukovode nekolikim principima kada je njihov rad u pitanju. Jedan od najvažnijih jeste utvrđivanje i poštovanje rokova. Morate da znate da se ne mogu svi prevodi uraditi za jedan dan. Koliko će vremena biti potrebno prevodiocu da završi vaš prevod zavisi od količine i težine teksta. Međutim, koji god rok da ugovore, znajte da će tada i završiti.

Ušteda vremena

Profesionalni prevodioci obično prevode 10 stranica teksta za sat vremena, što je otprilike 3 puta manje od učinka “običnih smrtnika”. Ako uzmemo da imate tekst od 20 stranica koji bi trebalo prevesti, vama će trebati oko 6 sati da završite prevod. Pri tom, ne računamo lekturu i korekturu – na to će vam otići barem još 2-3 sata. Kada sve saberete, potrošićete dobranih 8 ili 9 sati na samo 10 stranica teksta!
Profesionalni prevodilac to radi za 2-3 sata. Sa sve lekturom i korekturom. Ušteda u vremenu je drastična, tako da se uopšte ne isplati zamarati se prevodom, pa čak i ako znate jezik.

Usluge nevezane za prevođenje

Usluge prevodilačkih agencija ne svode se samo na tekstualno prevođenje. Mnoge od njih nude i usluge usmenog prevođenja (ako vam je potreban prevodilac “na licu mesta”), kao i usluge sudskog tumača kao i usluge preuzimanja i isporuke prevoda na željenu adresu.

A koji su nedostaci angažovanja profesionalne prevodilačke agencije?

Postoje situacije kada će prevodilac javiti da mu je potrebno više vremena nego što je planirano da završi prevod u celosti. To može biti nedostatak ukoliko ste očekivali da ćete imati prevod u dogovorenom roku.

Prevođenje nije posao u kojem ćete moći da se oslonite na satnicu sa apsolutnom sigurnošću. U slučaju starih tekstova može se dogoditi da prevodilac zatraži dodatno vreme da bi proverio izvore koji će mu pomoći da ponudi najbolji prevod. Ako izvori nisu dostupni elektronskim putem, to znači da će morati da utroši svoje (a i vaše) vreme da dođe do njih.

Overa sudskog tumača i lektura kao dodatna usluga

Prevodilačke agencije po pravilu nude i dodatne usluge od vrednosti kao što su overa sudskog tumača i lektorisanje (ispravljanja stilskih i značenjskih grešaka u tekstu) i/ili korekture (ispravljanja gramatičkih i pravopisnih grešaka). Ove usluge su od presudnog značaja ukoliko vam je potreban prevod bitnih dokumenata koje zahtevaju overu sudskog tumača ili pak prevod sadržaja koji prosleđujete bitnim klijentima pred kojima ne želite imati propusta.

Ne rade baš sve

Da, dobro ste čuli – prevodilačke agencije mogu i da odbiju vašu molbu sa obrazloženjem da takve prevode ne rade. Istina, bićete razočarani (možda i ljuti, ako ste baš u žurbi i treba vam hitno prevod), ali na duže staze takva prevodilačka agencija vam može biti pravi partner jer zna šta zna i u čemu je stručna kao i to da zna u čemu nije stručna (što je još bitnije). Iz tog razloga bismo vam savetovali da se prvo raspitate koje to poslove prevodilačka agencija ne radi, da biste odmah znali na čemu ste. Možda neka druga agencija ima u svojoj ponudi ono što tražite – budite uporni i strpljivi i doći ćete do pravog prevoda.

Želite da proverite naše cene?

Write a Reply or Comment

Your email address will not be published.